Az 1824-es év meglehetősen feszült volt Oroszország számára. A grúziai szövődmények bonyolultak, a Kaukázus nem akarja "békés" állapotba lépni. Novemberben Petersburg van az elem a fogságban - az egyik legerősebb a 19. században árvíz, amely azt állította, az emberi életet, és fáj a legszegényebbek. A birodalom különböző részein népi nyugtalanságok vannak. A dél- és az északi dekegisztusi társadalmak fokozzák tevékenységüket, felkészülést készítve. A filozófiai és politikai élet kulcsfontosságú, az ország forrázó, mint egy viharos tenger. Nem véletlen, hogy 1824-ben a közönség találkozik egy lenyűgöző darab, amely arra rendeltetett, hogy nem csak túlélni az alkotó, hanem elérni a halhatatlanságot. Ez az A. Griboedov vígjátékáról szól "Woe from Wit".
A szerző körülbelül két éve dolgozik a szövegen, 1822 óta1824 évig. Amikor Griboyedov megpróbált komédiát nyomtatni, a cenzúrát egyértelműen és feltétlenül tiltotta a munka. A fény csak néhány töredéket látott, majd nagy számlákkal. Azonban a vígjáték azonnal eloszlott Szentpéterváron a listán, és messze meghaladta a fővárost. A szöveget szívből megjegyezte, a "Szomorúság a Wit" népszerűsége napról napra nőtt. Az önkényesség akadályai nem akadályozhatják ezt. A tömeges népszerűség jelenségének és az olvasók komédia iránti szeretetének egyik fő magyarázata a nyelv és a stílus. Szó szerinti idõben a munkát idézetekre osztották. Puskin naplójában nem ok nélkül rekord, hogy a szöveg fele közmondásokba fog kerülni. Igaza volt. A "Woe from Wit" aforizmái nemcsak az akkori társadalom rétegeinek beszédeinek szerves részévé váltak, hanem most is segítenek nekünk kifejezetten, lédúsan, pontosan és figuratív módon kifejezni gondolatainkat.
Milyen célra használja gyakran a szerzőszárnyas kifejezések? Hol származik az oktatás nyelve? A "Woe from Wit" aforizmusa számos munkát végez. Először is Griboyedov számára szükséges, hogy személyre szabják a hősök beszédét. Valójában minden komédiás karakter a saját nyelvét beszéli, és a Famusov megjegyzései olyanok, mint Chatsky szavaival, mint a Skalozub Molchalin. Másodszor, a "Woe from Wit" aforizmáit Griboyedov kötelezi arra, hogy pontos képet adjon a komédia karaktereinek pontos leírásáról. Köszönhetően expresszivitásuknak és képességüknek, a szerző több szóval feltárja a kép lényegét, míg a rendes beszédnél egyetlen mondatot kell mondania. Harmadszor, a "Woe from Wit" aforizmusa lehetővé teszi, hogy érzelmi-képzeletbeli felmérést adjon a vígjátékban említett eseményekről. És végül, ez egy csodálatos út a nyelv kifejező eszközén keresztül, hogy megmutassa a hozzáállást valami vagy valakinek.
Az aforizmák külső megjelenése a "Jaj a Wit-tól"emlékeztet a közmondásokra és a mondásokra. Közeli a szájhagyomány és a belső szerkezet művei, az építési modellek szerint. A vígjáték nyelvét vizsgáló nyelvészek régen figyeltek erre a tényre. Griboyedov, aki élesen bírálta a nemesi kultúra külföldi erőfeszítéseit, aktívan küzdött annak biztosítása érdekében, hogy az ős-kultúra és az orosz nyelv elsőként éljen. A "Woe from Wit" aforizmája azt bizonyítja, hogy a drámaíró nemcsak figyelemre méltó folklórt tudott, hanem felbecsülhetetlen értékű nyelvi fényt és kifejezőséget is látott benne. Ezenkívül a közmondások és a mondások tartalma minden anyanyelvi beszélő számára ismeretes származási és társadalmi szintjét tekintve. Értelmük egyértelmű a nemesembernek, a filiszteusnak, a kereskedőnek és a parasztnak. Így az író mély filozófiai ötleteket aforisztikus formákká tette, közeli és hozzáférhetővé tette olvasói számára az élet minden területéről.
Tudja, milyen funkciót vezettek be a munkábaGriboyedov? „Jaj származó Wit”, aforizmák, ahonnan megértjük, köthet szinonim és antonymous nyelvi kapcsolatok. Lisa Famusov-nak nevezi a "bunkó" és a "szeles". 4. És azt mondja, Sophia jelenség maga az ellenkezője, „nincs szükség a minta”, ahogy ő maga is, FAMUSOV - méltó példa. Ebben a jelenség, a hős tartozik egy replika, amely feltárja neki, mint buzgó gyűlölő külföldi befolyás és a psevdokulturnyh trendek által diktált divatot. A Famusov az ókori moszkvai bár képviselője, a múlt század törvényei szerint. Minden patriarchálisat, a feudális viszonyoktól, a jobbágyi törvényektől kezdve. Rombolók zsebébe és a szív, „hív nemcsak az eladók a divatos üzletek Kuznetsky, de általában mindazok, akik kapcsolatban állnak a tengerentúli kiadók a könyvek, újságok és magazinok. Megboszankodék a „sapkát és a szalagok”, „szerzők és a zene”, Paul Afanasievich a vér ellenség gyűlöl mindent új, hogy valahogy ő tudja rázni az ismerős és látszólag megváltoztathatatlan életforma. Ha írunk összegyűjtöttük az egész szövegben aforizmák Griboyedov ( „Jaj re Wit”), amelyek az említett személy által Famusov, akkor láthatjuk, hogy a retrográd és messze a társadalmi fejlődés világ hőse. Elismerjük azonban, hogy sok posztulátumának nincs ok nélkül! És az állítások az orosz nemesek minden idegen ember utánzására meglehetősen alkalmasak a mi korunkra!
Az 1 műveletben 6 jelenség jelenik meg a jelenetbena munka főszereplője Alexander Andreevich Chatsky. A "Jaj a Wit" vígjáték aforizmája, a szájába ágyazva, és közmondásokkal és mondásokkal kapcsolatos. A híres megjegyzés az "anyaországi füst" szóval egybeesik azzal a kijelentéssel, hogy bármennyire is jó mindenütt, otthon még jobb. Nem kevésbé pontos az a mondás, amely a közmondáson alapul: "jobb, ha nem vagyunk". Vagy ezt a megjegyzést: "Akiben nem találsz foltokat." Rögtön felidézheted azt a kijelentést, hogy még a napsütésben is. Vagy a Jézus bibliai kijelentése, hogy bárki, aki bűntelen, maga is kõt dobhat tőle.
Mint már említettük, a "Woe from Wit" aforizmusait,Griboyedov a szerző hősök jellemzésének kiváló eszköze, és ugyanakkor az önmeghatározás eszköze. Mit mond a híres "szolgálni szép" Chatsky? Hogy készen áll arra, hogy elméjét és tudását, tehetségét és erejét elmagyarázza az ügynek. De éppen az az oka, hogy készen áll a szolgálatra, és nem kedvezett valakivel, mint a 19. században szokás volt, és amit sokan már a mi századunkban, a XXI. A karriert, a chinopokloniát és ezzel szemben a lelkiismeretességet és a felelősségteljes megközelítést, amit csinálsz, Griboedov idején voltak, és gyakran megtalálhatók.
Érdekes a Chatsky másik érdekes idézete a házról,amelyek újak, és az előítéletek ugyanazok maradtak. Nagyon fejlett ember messze megelőzte korát, úgy tűnik, a monológok, amely bírálta a jobbágyság, a tiszta víz kimenet „atyák a haza”, a korrupció, a bűnözés, és kegyetlenség a jobbágy rendszer. Felmondó vetjük élet és modor Gentry Moszkva, a nyelv, ami egy hatalmas keverék „franciául Nizhegorodsky” és a befejező üldözés, oktatás, szabadságot. És amikor FAMUSOV elszörnyedve hős felhívja Carbonaro, nincs nyugtázva, prédikáció szabadság, megértjük, hogy ez a leghűségesebb és fontos tulajdonsága a Griboyedov közel lélekben és karakter önfeltárás Famusov az ő határtalan tehetetlenség és a konzervativizmus.
A Griboyedov birodalom szervesen ötvözi mind a háromikatirodalmi trendek. A munka nyelve nyilvánvaló példa. A vígját alacsony műfajnak tekintették, és azt a köznép nyelvén kellett írni, azaz beszélgetésre. A drámaíró bizonyos mértékig ezt használta, az élő társalgási beszéd hatásának elérése érdekében. És az aforizmáiban sok a dialektizmus, a közös beszéd. Hősök azonban a moszkvai nemességhez tartoznak, vagyis a társadalom kellően képzett részeihez. Ezért a karakterek nyelvéhez való legközelebbi közelsége az orosz irodalmi nyelvhez. Itt ritkán külföldi hitelfelvételek vagy archaizmok, a régi szláv nyelvű szavak. Ez vonatkozik az aforizmákra is. Mindegyikük egyszerű és érthető, és díszíti a vígjátékot, mint egy drágakő.
</ p>