A szövegek fordítása felbecsülhetetlen szerepet játszik az emberiség fejlődésében. Segítségével az emberek megtudják más országok kultúráját, csatlakoznak a nemzetközi örökséghez, elárulják a tudományos és minden más tudást.
A szövegek fordítása során a legfontosabb dolog az,természetesen fordító. Szerepe jelentős. Ezért vannak olyanok, akik ebben a szakmában igen nagy igények. A jó tolmács nemcsak tökéletesen elsajátíthatja a nyelv minden rétegét. Ismernie kell az ország nemzeti kultúrájának, földrajzának, történelmének, gazdaságának és politikájának sajátosságait. Anélkül, hogy tudnánk, hogy az ország olyan sajátosságai, amelyek nyelvéből a fordítás készül, lehetetlen pontosan és helyesen közvetíteni a szöveg árnyalatait.
A fordítás különösen nehézegyenértékű szavakat, azaz azok a nyelvegységek, amelyek más nyelveken nem rendelkeznek levelezéssel. A definíció, amelyet Vereshchagin és Kostomarov adtak ehhez a koncepcióhoz, azt mondja, hogy az egyenértékű szókincs azok a szavak, amelyek értelmezése nem hasonlítható össze más nyelvű lexikai fogalmakkal.
Természetesen mindenekelőtt a szavak az adott rétegre utalnak, amely olyan konkrét fogalmakat, fogalmakat jelöl, amelyek más országokban vagy más népekben hiányoznak, a valóság és a jelenségek.
A valóság közé tartozik a mindennapi tárgyak, rituálék,folyamatokat, amelyek nincsenek más népeknél. A "sakura", a "satsivi", a "perestroika" szavak, és vannak olyan példák arra a nyelvrétegre, amelyet a szakértők "nem egyenértékű lexikonnak" neveznek.
A fogalom magában foglalja a historicizmusokat is, amelyek elveszítették relevanciájukat, mert az általuk nevezett tárgyak vagy jelenségek eltűntek. Ezek közé tartozik például az "örmény", "színpadi", "scimitar" stb.
Hogyan oldja meg a fordítás lexikai problémáit? A probléma megoldására számos megoldás létezik.
Az egyenértékű lexikon gyorsan kölcsönzöttmás nyelveken, mert különben nehéz megérteni egy másik kultúrájának jellemzőit. Ez az orosz "Perestroika", az angol "Parlament", az ukrán "gazember".
De az egyenértékű szókincs nem csaka valóság és a historicizmus. Néhány szó különböző nyelveken eltérő a szemantikai kötetben, amelyet figyelembe kell venni a fordítás során. Így például angolul a "lány" szó azt jelenti, hogy mind "lány", mind "lány". Nyilvánvaló, hogy oroszul ezek a fogalmak eltérő szemantikát mutatnak.
A fordítás nehézségei gyakran értékelnekegy szó jelentésének összetevője. Tehát, ha az orosz „V” semleges érzelmi tónus, a tádzsik „Oftob”, köszönhetően a meleg éghajlat, negatív komponens közel értelmében a fogalmak „égő”, „égő”.
Az egyik legnagyobb nehézség a fordításfrazeológiai egységek. Az idegen nyelvi kifejezések az értékorientációk, a világnézetek és az anyanyelvűek kulturális hagyományai hatására alakultak ki. Ezért kell a fordítónak tökéletesen megismernie nemcsak a választott nyelv ábrás szemantikáját, hanem a nép egészének történelmét és kultúráját is.
</ p>