A német prepozíciók ugyanazt a célt szolgálják,mint az orosz. Segítenek egyes szavak vagy kifejezések egyesítésében egyetlen szemantikus egységben, azaz egy mondatban. A német prepozíciók általában a hozzáadás előtt helyezkednek el, amelyhez közvetlenül kapcsolódnak.
A beszéd e hivatalos része besorolható. Az előterjesztések három csoportra oszthatók: azok, amelyek egy ügyet irányítanak; amely egyszerre két esetet (ez a Dativ és Akkusativ), valamint azokat, amelyek nem követelnek maguk után bizonyos esetrendszert. Érdemes megemlíteni egy érdekes tényt. Az előterjesztések különböző eseteket szabályozhatnak - mindez attól függ, hogy mi a nyelvtani összefüggés. Vagyis a szerepe ebben az esetben nem játszik szerepet. Nincsenek szigorú szabályok, amelyek szabályoznák a kettős ellenőrzést. Ezért a német nyelvű esetek előterjesztéseit egyszerűen meg kell tanulni, emlékezzenek. Ez a helyzet a szabálytalan igékkel.
Érdekes, hogy egyes előterjesztéseknek egyike vanA meglévő esetek szükségszerűen állandóak. A második csak néhány esetben található meg. Jobb, ha mindent megmutatsz egy világos példában. Tegyük fel, hogy egy ilyen mondat: Trotz dem Schneefall (Dativ) wollte Mark mit dem Auto a Berge fahren. A következőképpen fordul elő: "A hóesés ellenére Mark fel akart menni a hegyekbe." Ez a mondat világosan mutatja a dative eset használatát. És ezt, azt kell mondanom, ritkán fordul elő németül, vagy inkább beszélgetés közben. Mi a helyzet más esetekkel? Például a genitív esetet ritka esetekben alkalmazzák a preposition des ("in"), az olyan mondatoknál, ahol ilyen történik, a des a név után.
Vannak olyan ürügyek is, amelyekre nincs szükséghasználjon kiegészítést minden szigorúan meghatározott esetben. Pontosabban, ezek als és wie. Az ezen előterjesztések után álló főnevek ugyanúgy érvényesülnek, mint a hozzájuk kapcsolódó mondattagok. Ezt a következő példában láthatjuk: Mario kannte ihren Schwester als Schüler (ez Nominativ). A mondat a következőképpen fordul elő: "Mario ismerte nővérét, mint iskoláslányt." Alternatívaként az Akkusativ használatával a kifejezés a következőképpen épül fel: Mario kannte ihren schwester als Schüler. Fordított ez majdnem ugyanaz: "Mario ismerte a nővérét, még akkor is, amikor iskolás volt." Mindkét példa közvetlenül kapcsolódik egymáshoz. Ez csak az első esetben kapcsolódik a "főnévhez" az als után (ennek megfelelően a Nominativot kell használni), de a másodikban az Akkusativot használják, mivel van hozzáadás. Általában a német vezetés preposíciói nem jelentenek semmi bonyolultságot, itt a legfontosabb az esetek hozzárendelésének és a szavaknak a fordítása.
Ez egy nagyon érdekes téma, és ez is következiktudják, hogy képesek legyenek kifejezni gondolataikat. Ha azt szeretné, mondja, mondja: "Én megyek Németországba" - akkor bölcs dolog használni. Ez a preposition jelzi az irányt, és ebben az esetben a mondat így fog kinézni: Ich fahre nach Deutschland. By the way, nach-t olyan országokkal kapcsolatban használják, amelyek nem rendelkeznek német nyelvű cikkel. Ezek a középosztálybeli államok, például Oroszország, Olaszország, Németország, Franciaország stb. Ez az előterjesztés akkor is megtörténik, ha szükség van arra, hogy megválaszoljuk azt a kérdést, hogy mi az az óra. Például: zwanzig Minuten nach fünf (húsz perccel öten). Csak ebben az esetben az előterjesztés "utána" (ha szó szerint) fordul elő. Szeretném megjegyezni a Für gyakori figyelmét is. Általában ezt az előterjesztést valakinek használják. Für dich, Für mich, Für alle da (neked, nekem, mindenkinek) stb. Ez azt jelzi, hogy mi a cél, a cél, a címzett. De gyakran ezt az ürügyet használják a "valakinek" kifejezés helyettesítésére. Például: Sie hat schon für mich bezahlt (már fizetett nekem).
Végül szeretnék mindent felsorolnilétező prepositions német nyelven. Az asztal, amelynek formáját gyakran képviselik, nem túl nagy, és sokkal könnyebb mindenre emlékezni, mint amilyennek látszik. Azok a személyek, akik ezt a nyelvet tanulmányozzák, emlékeznek rájuk. Az - a "fent" vagy a "be" -ként lett lefordítva, az eset használatától függ. Auf elhelyezi emberben, vagy jelenség: Alles was auf der Bühnepassiert, ist Wahnsinn (fordítás: "Minden, ami történik a színpadon - ez őrültség"). Hinter a "for" előterjesztésünk fordítása, a német pedig a szó angolul abszolút analógiája. Ez azt jelenti, fordítva "in": Ich bin jetzt in der Kneipe (fordítás: "Én most a kocsmában"). Vannak prepositions über (through, over) és vor (korábban, korábban, korábban).
Szigorúan ezek, és a korábban felsoroltA prepozíciók a leggyakrabban használt és gyakran megtalálhatók a német nyelven. Ez a téma nem olyan összetett, mint például az igék használata. A német prepozíciók ugyanazt a jelentést és fordítást használják, mint az oroszul, és ez határozza meg az összehasonlítható könnyedségét. És ha gyakorlását használja, akkor nagyon hamar az eredmény látható lesz, és az illető már nem habozzon felépíteni a javaslatot.
</ p>