A fordítók munkája mindenkor magára ültetettszentségfürt. Ezek az emberek megértettek valamit, amit egy érthetetlen ellenség vagy barát beszélt, miközben valami teljesen különlegeset közvetített a valóságosnál, nem pedig a szó szerinti átvitelen, figyelembe véve például a frázisokat. És ez a másik hatással lehetett, és gyakran befolyásolta a történelem menetét.
De a fordítók gyakran nem számítottak ráa nemkívánatos szavakra, hanem a külföldi vendégek szavaira. Annyira veszélyes ez mindig is így volt, noha egyesek számára nyereséges, és a mai fordítást nem könnyű, mint ezer vagy több évvel ezelőtt. Igen, megrendelhető
Amikor egy üzletember feljöna külföldi partnerekkel való kommunikáció szükségessége és a kézhez kapható ajánlat, mind magánszemélyektől, mind fordítóiroktól rendelhet. Ebben az esetben, a gyakorlat azt mutatja, hogy a magán fordítók mindent tud sokkal olcsóbb, gyorsabb és jobb, míg az Elnökség kell tartani egy sor bürokratikus eljárások végén ugyanazzal a fordítók, ami azért fontos, hogy legalább néhány formai állapota, minimális kapcsolat az állam, és az adókkal kapcsolatos problémák adódhatnak és "áthaladhatnak".
Mindenesetre, ha a jobbról beszélünkfordítást, akkor meg kell értenünk, hogy miért és kinek fordult ez a fordítás. A "kis hit" bizonyos alkalmakkor nagyon funkcionális fordítást tud nyújtani, és teljesen ingyen, és a Tsiolkovszkijához hasonló, félig tenyésztett egy oldal helyes fordítása több ezer dollárba kerülhet.
Röviden, nincs egységes válasz arra a kérdésre, az árak a transzferek, minden attól függ, nemcsak a nyelv, hanem mindenféle külső körülmények, beleértve talán relatív helyzete a csillagok.
Helyesen végezze el a szövegek fordítását, amelyekkel nem lesz képesne tanítson senkire. Ha nem érti a szöveg stílusát, vagy nem értette, hogy a Messiege ma sugároz, akkor nem lesz képes a helyes fordítást végrehajtani. Nem, még elfogadható lesz, de továbbra is értelmetlen.
Ez a művészi fordításújra tapasztalat. Vagy Marshak, vagy a nagy fordítók közül valaki más beszélt róla. És ez azért van így, mert természetesen szükséges a fordítás, de ennek a fordítónak a munkája lefordítani, hogy a világ teljes és emészthető legyen.